Dizziness

Dizziness

Let the rock fertilise to protect us from the fever of dizziness

Fix the moment into eternity

Freeze the wave that hurts us

Into the ogre’s belly

If you truly are

the god of all seasons.

A voice then will whisper:

“What use is it to throw a purple veil

over this cursed vision?”

My soul cried with pain

as cold and dead I walked

across the markets of the city

while crowds were consumed by a ring of fire.

How could I protect them from fire, from dizziness?

Dig more deeply, gravedigger

dig the grave, dig!

Khalil Hawi

(1919 – 1982)

One of Lebanon’s best-known twentieth-century poets. Born in Huwaya (Syria), Khalil Hawi grew up in Shwayr (Lebanon). He studied philosophy and Arabic at the American University of Beirut, and he obtained a scholarship to enrol at Cambridge University, in England, where he was awarded his Ph.D. in 1959. He then became a professor of Arabic literature at the American University in Beirut. Within a few years, he established himself as one of the leading avant-garde poets in the Arab world. His poetry relies heavily on symbols and metaphors and images, and it frequently has political and social overtones. An Arab nationalist at heart, he repeatedly expressed his sense of shame and rage at the loss of Palestine in 1948 and at subsequent Arab defeats at the hands of Israel. He lamented what he saw as the Arab world’s political and cultural decay, and he expressed deep pessimism about the possibility of a true Arab cultural and political revival. After 1975, Khalil Hawi experienced the desperation felt by all Lebanese who had to watch their country’s slow descent into chaos, internal disintegration, and manipulation by outside powers. He was outraged by Lebanon’s inability to stand up to the Israeli army when the latter invaded on 3 June 1982, and he deeply resented the other Arab governments’ silence about the Israeli invasion. He committed suicide on 6 June 1982.

Between yesterday and tomorrow

Between yesterday and tomorrow

Keep yourself from worries and sorrows

Seize with all your might

This fleeting life

Yesterday is already far

Tomorrow not yet arrived

Be happy for a moment

This moment is your life

Fill the bountiful cup

Life is disgrace

Drunkenness is grace.

Omar Khayyam

(May 18, 1048 – December 4, 1122)

Omar Khayyám (Persian: عمر خیام, Early New Persian. pronunciation /ˈoːmɒːɾ xæjˈjɒːm/, English pronunciation /ˈoʊmɑr kaɪˈjɑm/) was a Persian
mathematician, astronomer, philosopher and poet. He also wrote treatises on mechanics, geography, and music.

Born in Nishapur, at a young age he moved to Samarkand and obtained his education there, afterwards he moved to Bukhara and became established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period. He is the author of one of the most important treatises on algebra written before modern times, the Treatise on Demonstration of Problems of Algebra, which includes a geometric method for solving cubic equations by intersecting a hyperbola with a circle.[4] He contributed to a calendar reform.

His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”. Many sources have testified that he taught for decades the philosophy of Ibn Sina in Nishapur where Khayyám was born and buried and where his mausoleum today remains a masterpiece of Iranian architecture visited by many people every year.

Outside Iran and Persian speaking countries, Khayyám has had an impact on literature and societies through the translation of his works and popularization by other scholars. The greatest such impact was in English-speaking countries; the English scholar Thomas Hyde (1636–1703) was the first non-Persian to study him. The most influential of all was Edward FitzGerald (1809–83), who made Khayyám the most famous poet of the East in the West through his celebrated translation and adaptations of Khayyám’s rather small number of quatrains (rubaiyaas) in Rubáiyát of Omar Khayyám.

Woman

Woman

 

 

First creature, perpetual knowledge

Crystal-clear water, primeval desire

Everlasting fire

Primitive thrill

Woman, you are the tender secret

If you disappear, the earth will wither

Goodness will fade away from the universe

Source of fertility, means of all life

Woman, you defeated death

Daughter of Canaan, Babylonian melody

Star of the morning, child of the moon

Sister of the sun.

Woman, you are the mother of men

In your hands, you hold the reins of mystery

Your word is a promise,

your promise is virility

Wedding among men

Woman, there I am, signing your glory

Cluster of grapes, taste of the fig

Savour of feast and festivity

Spirit of adventure in us

Celebration of the soul,

near and far

Woman, you are the present and the forever

Despair that haunts us

You are the wise one

Mouth of life

Place of birth

In your hands, you hold will

And carry destiny

Smiling jewel, perfumes shell

Woman, you are ornament and fragrance

Inhabited place, wind and tempest

Violence among men

You are the familiar being

Woman, you are the forgotten prophecy

 

Abed Azrie

(1945-)

It is also written as Abed Azrié (Arabic: عابد عازرية), is a Syrian singer who performs Arab classical music, although he claims to belong to no particular music tradition.

In his work he sets ancient and modern Arabic texts to traditional instruments (such as the ney, kanun, darbuka, violin, flute and lute), and synthesizers.

He was born in Aleppo, and after living for a time in Beirut moved to Paris at the age of 22 where he studied Western classical music.

While there he translated classical poetry, such as the Sumerian
Epic of Gilgamesh, into French.

Leftist Love

Without nothing!


Without nothing

I love you

Without nothing

In this love

There is no money

No dollars

No territories

No jewelers

Come and let us sit

In the shade

None owns this shade

Just love me and think at it a little bit

Without nothing

Just you

Only you

Without nothing

Without all kind of your clothes

Without makeup

Without all your friend’s friends

The Nasty and the cute ones

Come and let us sit

In the shade

None owns this shade

Just love me and think at it a little bit

Without your mommy and daddy choir

without eyelashes and mascara

without that women weave

without their bullshits

without all this mockery

Come and let us sit

In the shade

None owns this shade

Just love me and think at it a little bit


Ziad Rahbani

(1956-)

Ziad Rahbani (also Ziyad al-Rahbany) is a Lebanese composer and writer for radio shows and theater, very famous in his native country as well as in many other regions of the Arab world.

Ziad Rahbani is the son of the Lebanese famous composer Assi Rahbani and Nuhad Haddad, the famous Lebanese female singer known as Fairouz.

He composed many songs for his mother Fairouz, as well as other singers, and he has released music albums of his own. Many of his musicals satirized the political situation in Lebanon during and after the civil war, often strongly critical of the traditional political establishment; others addressed more philosophical questions. He played the lead role in all his plays, and has generally been reluctant to allow the filming of his plays.

Politically, Ziad Rahbani has a long-standing relationship with Lebanese leftist movements, and is a self-declared communist. Being a Christian, his politics have meant that he has been at odds with some of his co-religionists. During the Lebanese civil war, Ziad resided in mainly Muslim West Beirut.

Bring Me the Flute and Sing!

Bring Me the Flute and Sing!

 

 

Bring me the flute and sing

for song is the secret of eternity…

And the wailing of the flute remains

even after the end of existence…

Have you taken the forest

rather than the palace

to be your home?

Have you climbed up the creeks and the rocks?

Have you bathed in perfume

and then dried yourself with sunlight?

Have you tasted the wine of the early morning

from goblets of ether?

Bring me the flute and sing

that is the secret of eternity…

And the wailing of the flute remains

even after the end of life…

Have you sat alone at dusk among the grapevines…

Among their clusters hanging like chandeliers of gold…?

Have you made the grass your night-time bed?

Have you wrapped yourself in the evening air

with the sky for a blanket?

So that you can allow the future to come

and let go of the past?

Bring me the flute and sing

so our hearts may be in balance…

And the wailing of the flute remains

even after the end of all sins…

Bring me the flute and sing

forget maladies and their cures…

For people are but lines of poetry

written, but with water.

 

 

Kahlil Gibran

(1883-1931)

Khalil Gibran (born Gubran Khalil Gubran bin Mikhā’īl bin Sa’ad; Arabic
جبران خليل
جبران بن ميخائيل بن سعد, January 6, 1883 – April 10, 1931) also known as Kahlil Gibran, was a Lebanese American
artist, poet, and writer. Born in the town of Bsharri in modern-day Lebanon (then part of the Ottoman Mount Lebanon mutasarrifate), as a young man he emigrated with his family to the United States where he studied art and began his literary career. He is chiefly known for his 1923 book The Prophet, a series of philosophical essays written in English prose. An early example of Inspirational fiction, the book sold well despite a cool critical reception, and became extremely popular in the 1960s counterculture. Gibran is considered to be the third most widely read poet in history, behind Shakespeare and Lao-Tzu.

Love Song

Thy face is like a moon that shines on earth,

Like a thick night thy clustering tresses be;

Apples of paradise thy temples are,

And thy deep eyes were lent thee by the sea.

Thou hast arched brows and dark, dark eyes, my love;

Peerless art thou among earth’s countless girls.

Thine eyelashes are arrows to my heart;

Thy mouth is a moist tulip, full of pearls.

NAHABED KOUTCHAK

He was an Armenian poet, who lived in the latter part of the 15th century.

Although he wrote only love songs, he is revered as a saint, and his grave near Van is a place of pilgrimage.

Be my friend!

Be my friend!


How beautiful it would be if we remained friends!

Every woman needs a friend’s hand

Needs to hear good words

Be my friend!

I need sometimes to walk with you in a park

To read together poems

I – as a woman – I am happy to hear you

Be my friend!

My hobbies are little

My interests are small

And all my ambition lies:

to walk for hours with you under the rain

When the melody makes me cry

And I’m in sorrow

So why are you interested only in my appearance

And don’t look to my brain?

I am very much in need of a harbour of peace…

I am bored of love stories and news

Talk!

Why do you forget half of the words when you meet me?

Be my friend!

There is no diminution of masculinity

However, the men don’t accept but the main role!

Suad al-Sabah

Poet, economist, publisher, activist in social change affecting women and children.

Suad Muhammad al-Sabah (also spelled Souad alSabah or Suʿad al-Sabah) was born in 1942 in Kuwait as a member of the ruling family. She graduated from the Faculty of Economics and Political Sciences at Cairo University in 1973. She obtained a doctorate in economics from Sari Guilford University in the United Kingdom in 1981. She later returned to Kuwait and established the Suad alSabah Publishing and Distribution House. She has published several books of poetry and established a literary prize that carries her name. She also has written hundreds of economic and political essays as well as popular articles in several Arabic local and international newspapers and magazines. Her poetry has been translated into many languages, including English.

Al-Sabah is the director of Kuwait Stock Exchange and a member of the Higher Council for Education, the executive committee of the World Muslim Women Organization for South East Asia, and the board of trustees and the executive committee of the Arab Intellect Forum. She is also a founding member of the Arab Cultural Establishment, the executive committee of the Arab Human Rights Organization, and the Arab Council for Childhood and Development. Her poetry has captured the attention of popular artists as well as university researchers in many countries. Her literary publications include Wamdatt Bakira (Early blinks) and Lahathat min Umri (Moments of my life, 1961). Her scientific works in English include Development Planning in an Oil Economy and the Role of the Woman (1983) and Kuwait: Anatomy of a Crisis Economy (1984).